@@michioshikata6202I'm listening again. Don't know what lyrics mean (I'll try to find translation, Korean or English), but his music somehow touches my soul.
Please help me to perfect this, I love this song and got this from some translating sites. しあわせについて ( 佐田雅志 ) 作詞:さだまさし ( 佐田雅志 ) 作曲:さだまさし ( 佐田雅志 ) shiawase desu ka shiawase desu ka anata ima しあわせですか しあわせですかあなた今 你幸福吗?你现在幸福吗? naniyori sore ga naniyori ichiban kigakari 何よりそれが何より一番気がかり 这是我最关心的事情 minna minna shiawase ni naretara ii noni みんなみんなしあわせになれたらいいのに 我希望每个人都能幸福 kanashimi nante subete nakunareba ii noni 悲しみなんてすべてなくなればいいのに 我希望所有的悲伤都会消失 dōzo ayamachi wa どうぞあやまちは 如有错误请告知 nidoto kuri kaesazu ni 二度とくり返さずに 不再重复 anata wa kanarazu あなたは必ず 请一定 shiawase ni natte kudasai しあわせになってください 要幸福 aisuru hito to 愛する人と 与你所爱的人 meguri aetara めぐり逢えたら 如果能遇见 dakishimeta ude o 抱きしめた腕を 拥抱我的双臂 yurumete waikenai ゆるめてはいけない 不要松开 kaze wa utsurigi mi o maka sete wa ikenai yo 風は移り気 身を任せてはいけないよ 风云变幻,别让它把迷失你 toki o koete kawara nai noga ai dayo 時を越えて変わらないのが愛だよ 爱是不会随着时间而改变的东西 minna minna anata ga oshi etekureta みんな みんなあなたが教えてくれた 所有人 所有人教会了我 ikiru yorokobi hitowo aisuru yorokobi 生きる喜び人を愛する喜び 生活的快乐 爱别人的快乐 arigatō sayonara ありがとうさよなら 谢谢你 再见 umarekawareta naraba 生まれ変われたならば 如果重生了 yappari anata to やっぱりあなたと 我还想和你 aishi aitai to omou 愛し合いたいと思う 恋爱在一起 hitamukina hito to ひたむきな人と 与一心一意的人 ai o shin jite 愛を信じて 相信爱情 ikigai o sakase 生きがいを咲かせ 想让我的人生目标绽放 shiawase ni naritai しあわせになりたい 我想要幸福 hitori hitori wa mina totemo yasashii noni ひとりひとりは 皆とても優しいのに 我们每一个人 都如此善良 nani mo kizutsu ke au koto nado nai noni 何も傷つけ合う事などないのに 没有什么可以伤害彼此 minna minna shiawase ni nare tara ii noni みんな みんな しあわせになれたらいいのに 我希望每个人都能幸福 kanashimi nante subete nakunareba ii noni 悲しみなんてすべてなくなればいいのに 我希望所有的悲伤都会消失 shiawase desu ka shiawase desu ka anata ima しあわせですか しあわせですか あなた今 你幸福吗?你现在幸福吗? naniyori sore ga naniyori ichiban kigakari 何よりそれが何より一番気がかり 这是我最关心的事情。 shiawase desu ka shiawase desu ka anata ima しあわせですか しあわせですか あなた今 你幸福吗?你现在幸福吗? naniyori sore ga naniyori ichiban kigakari 何よりそれが何より一番気がかり 这是我最关心的事情
The following is my private translation of this song, "About Happiness." Translated by Michio Shikata. Are you happy now? Are you happy now? Above all things, I am more anxious about it than anything else. I wish everybody would be happy. I wish every sadness would be gone. Please don't repeat the same mistake, I want you to become happy without fail. If you happen to meet someone you love, don't loosen your arms embracing your lover. The wind blows arbitrarily, so don't go with the wind. Enduring the passage of time, love is eternal. All these things you taught me. You taught me the pleasure of living and the pleasure of loving one. Thanks a lot, good-bye. If I could be born again, I would want to love you definitely. Believing in love with the earnest person, I want to fulfill myself and want to be happy. As an individual, everybody is very kind and has nothing to injure each other. I wish everybody would be happy. I wish every sadness would be gone. Are you happy now? Are you happy now? Above all things, I am more anxious about it than anything else. I wish everybody would be happy. I wish every sadness would be gone.
さださん の歌を聴けば 本当に幸せです 早く 皇居での 褒章 をいただけるように 内閣府に お願いをしてあります 谷村新司さんがもらっていたのに さだまさし さんが 頂くのは当たり前だと思います と言っておきました 内閣府の方は ご意見 確かに承りました と言ってくださいました 早くその日が来ることを 願っております
さださんの、この曲は、沖繩戦、姫ゆり部隊の、詩ですね。昔愛する人とめぐリあった私は、会いに行く時に聴いていた歌です🎉愛する人がいる。と言うことは、こんなにも人を強くするものか?と私に教えてくれた、歌です。さださん。素晴らしい歌をありがとうございました😊🎉
まだ大人に、なったかどうか分からない女の子に、あんな思いを、させて、本当に、辛かったと、今では考えられません😢🎉日本は、今、平和ですか、もう決して、戦争は、しては、なりません。一人ひとりは、みんな、優しいのに、と言う詩が、本当に感動的です🎉🎉🎉
まっさんの歌にはいつも心が洗われる❤️
ですよね
こんなにやさしい言葉が、歌になった歌を、ほかに知らない。
はじめて聞きました 私は結婚するまで 1年3ヶ月 母59歳で亡くなってから ずっと 父から体を求められていました 敷布団の下に 出刃包丁 おいて寝ようかと思ったこともあります 今 次男が21歳で 肝硬変であと10年と言われ 私は 毎晩 防人の歌を JK 泣きながら 寝ていました
入間 次男はとても元気 です そして 去年8月 お母さんのための家を建ててあげると 隣に 3階建て 家を建ててくれました 城南は 長男は無口ですが 従業員 20名ですが 社長をしております 私は今が一番 幸せです
予科練のあった茨城に生まれそだった者です。青春真っ只中で非業の死を遂げた彼女らの無念忘れてはなりません!
아름다운 목소리 감동입니다.
Thank you for appreciating his beautiful voice.
@@michioshikata6202I'm listening again. Don't know what lyrics mean (I'll try to find translation, Korean or English), but his music somehow touches my soul.
@@yeo97531 I don't think there is an English translation of this song. I will try it sooner or later. The theme of this song is "happiness."
@@yeo97531 I made my private translation of this song up on this site now. Please look for it.
@@yeo97531 I made the English translation of this song up on this site. Please look it for.
わたくしが、さだまさしさんを知る初めての曲で、ひめゆりの塔の映画の最後に、流れた時は、女性の方が、歌ってられると、おもってました!確か、後藤久美子さんが、最後、いきたいと、ねがって自ら壕から脱出して、病院のベッドてゎなくなる、役柄だった気がしますが大好きな映画の、主題歌とは、戦争の映画とかさださんが男性とか、何もかも、覆された東映?素敵な映画でしたいしでぃぶいぃ
しあわせについてがエンディング曲だったのは古手川祐子さん、田中好子さん、
大場久美子さん、篠田三郎さん、栗原小巻さんが出演されたひめゆりの塔ですね。後藤久美子さんが出演されたひめゆりの塔では
石嶺聡子さんの花がエンディング曲だったようです。
まっさんの中でも名曲中の名曲❤
『しあわせについて』
鳥取の末広映劇(いまはない)で『ひめゆりの塔』をひとりみました。
意識して、しあわせについて考えて、もう40年以上経ちました。
ただ、ずっと前から、考えていたのだと思います。
なぜなら、祖父の名は、利幸(としゆき)、
父の名は幸秀(ユキヒデ)
、きっと、文字を知るようになって、それ以前から、
きっと「しあわせについて」考えてきたのだと思います。
最近玉置浩二さんの『しあわせランプ』を知りました。
みんな「しあわせについて」考えているのだと実感している今日このごろです。
鳥取県在住
きぬがさ
来年1月29日 国際フォーラムのコンサートに行きます どんな歌が聴けるか楽しみです
昔、さだまさしさんの「ありがとう」という曲に出会った時のことを思い出しました。
東宝映画の[ひめゆりの塔]の、エンドクレジットに流れてました。この作品、レンタル・セル版もありません。
さだまさしさまは別格。
小学生のときに、衝撃を受けて、やっぱりさだまさしさんがわたしにとって一番です
Please help me to perfect this, I love this song and got this from some translating sites.
しあわせについて ( 佐田雅志 )
作詞:さだまさし ( 佐田雅志 )
作曲:さだまさし ( 佐田雅志 )
shiawase desu ka shiawase desu ka anata ima
しあわせですか しあわせですかあなた今
你幸福吗?你现在幸福吗?
naniyori sore ga naniyori ichiban kigakari
何よりそれが何より一番気がかり
这是我最关心的事情
minna minna shiawase ni naretara ii noni
みんなみんなしあわせになれたらいいのに
我希望每个人都能幸福
kanashimi nante subete nakunareba ii noni
悲しみなんてすべてなくなればいいのに
我希望所有的悲伤都会消失
dōzo ayamachi wa
どうぞあやまちは
如有错误请告知
nidoto kuri kaesazu ni
二度とくり返さずに
不再重复
anata wa kanarazu
あなたは必ず
请一定
shiawase ni natte kudasai
しあわせになってください
要幸福
aisuru hito to
愛する人と
与你所爱的人
meguri aetara
めぐり逢えたら
如果能遇见
dakishimeta ude o
抱きしめた腕を
拥抱我的双臂
yurumete waikenai
ゆるめてはいけない
不要松开
kaze wa utsurigi mi o maka sete wa ikenai yo
風は移り気 身を任せてはいけないよ
风云变幻,别让它把迷失你
toki o koete kawara nai noga ai dayo
時を越えて変わらないのが愛だよ
爱是不会随着时间而改变的东西
minna minna anata ga oshi etekureta
みんな みんなあなたが教えてくれた
所有人 所有人教会了我
ikiru yorokobi hitowo aisuru yorokobi
生きる喜び人を愛する喜び
生活的快乐 爱别人的快乐
arigatō sayonara
ありがとうさよなら
谢谢你 再见
umarekawareta naraba
生まれ変われたならば
如果重生了
yappari anata to
やっぱりあなたと
我还想和你
aishi aitai to omou
愛し合いたいと思う
恋爱在一起
hitamukina hito to
ひたむきな人と
与一心一意的人
ai o shin jite
愛を信じて
相信爱情
ikigai o sakase
生きがいを咲かせ
想让我的人生目标绽放
shiawase ni naritai
しあわせになりたい
我想要幸福
hitori hitori wa mina totemo yasashii noni
ひとりひとりは 皆とても優しいのに
我们每一个人 都如此善良
nani mo kizutsu ke au koto nado nai noni
何も傷つけ合う事などないのに
没有什么可以伤害彼此
minna minna shiawase ni nare tara ii noni
みんな みんな しあわせになれたらいいのに
我希望每个人都能幸福
kanashimi nante subete nakunareba ii noni
悲しみなんてすべてなくなればいいのに
我希望所有的悲伤都会消失
shiawase desu ka shiawase desu ka anata ima
しあわせですか しあわせですか あなた今
你幸福吗?你现在幸福吗?
naniyori sore ga naniyori ichiban kigakari
何よりそれが何より一番気がかり
这是我最关心的事情。
shiawase desu ka shiawase desu ka anata ima
しあわせですか しあわせですか あなた今
你幸福吗?你现在幸福吗?
naniyori sore ga naniyori ichiban kigakari
何よりそれが何より一番気がかり
这是我最关心的事情
I made the English translation of this song up on this site. I was surprised and pleased that there is a Chinese translation of this song. Great job!
平和を望む👏👏👏💐💐💐💐💐💐💐💐🕊️🕊️🕊️🕊️💓💓💓💓💓❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
1月29日 中止になり 6月20日になりました
さださん頑張ってください
楽しみにしています
The following is my private translation of this song, "About Happiness." Translated by Michio Shikata.
Are you happy now? Are you happy now?
Above all things, I am more anxious about it than anything else.
I wish everybody would be happy.
I wish every sadness would be gone.
Please don't repeat the same mistake,
I want you to become happy without fail.
If you happen to meet someone you love,
don't loosen your arms embracing your lover.
The wind blows arbitrarily, so don't go with the wind.
Enduring the passage of time, love is eternal.
All these things you taught me.
You taught me the pleasure of living and the pleasure of loving one.
Thanks a lot, good-bye.
If I could be born again,
I would want to love you definitely.
Believing in love with the earnest person,
I want to fulfill myself and want to be happy.
As an individual, everybody is very kind
and has nothing to injure each other.
I wish everybody would be happy.
I wish every sadness would be gone.
Are you happy now? Are you happy now?
Above all things, I am more anxious about it than anything else.
I wish everybody would be happy.
I wish every sadness would be gone.
佐田さん、ありがとう😊
CD盤のしあわせについてがコメントOffになってしまったのが残念ですね。いっぱいいいコメントが上がっていたのに。私もコメントしていましたが中身は忘れてしまいました。(笑)
ダスキン